Генри Констебль (Henry Constable) О вуали, под коей укрылась возлюбленная Не прячут россыпь зёрен птицеловы, Когда приходят в рощу иль на луг; А сети сокрывают от пичуг – И те опаску позабыть готовы. А ты на лад обратный строишь ковы, Своих влюблённых обольщая слуг: Ты частую вуаль надела вдруг, Приманку скрыв под сеткою обновы. Зачем сия ловитвенная сеть, Когда ручная, ласковая птаха Сама готова на руку слететь, Нимало не испытывая страха? Я не боюсь обид, не чаю зол, И сей же час порхнул бы в твой подол. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Текст оригинала на английском языке Of His Ladies Vayle Wherewith She Covered Her Sonet 3. The fouler hydes as closely as he may The net where caught the sillie byrd should be Least that the threatning prison it should see And so for feare be forst to flye away My Ladie so the while she doth assay In curled knotts fast to entangle me Puts on her vayle to th'end I should not flee The golden net wherein I am a pray Alas (most sweete) what need is of a nette To catch a byrd which is allreadie tame Sith with youre hand alone yow may it gette For it desires to fly into the same What needs such arte my thoughts then to intrap When of them selues they flye into youre lap. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |