Генри Констебль (Henry Constable)


О доблестях возлюбленной


Сонет 5

Тебя вседневно, дивная царица,
Несчётные боготворят рабы;
Нахмуришься – во прах уткнутся лбы,
А улыбнёшься – просияют лица.

О да: твоя точёная десница
Сжимает беспощадный бич судьбы!
Ступай же в битвы страстные, дабы
Понудить мир иль пасть, иль покориться.

Над миром утверждая власть свою,
Не возглавляй отважные отряды,
В любовном вряд ли нужные бою;

В доспех не облекайся дорогой:
Тебе немедля сдаться будут рады,
Наедине узрев тебя нагой.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Текст оригинала на английском языке

Of the Prowesse of His Ladie


Sonet 5

Sweete Soueraigne sith so many mynds remayne
Obedient subiects at thy beautyes call
So many thoughts bound in thy hayre as thrall
So many hearts dye with one lookes disdayne.

Goe seeke that glorie which doth thee pertayne
That the fift monarchie may thee befall
Thow hast such meanes to conquer men withall
As all the world must yeeld or else be slayne.

To fight thow needst no weapons but thyne eyes
Thy hayre hath gold enough to pay thy men
And for theyre foode thy beautie will suffice

For men and armoure (Ladie) care haue none
For one will soonest yeeld vnto thee then
When he shall meet thee naked and alone.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru