Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


Островок


Островок лесистых склонов,
Белоснежных анемонов,
    Где, фиалковую тень
Влажной свежестью колыша,
Дремлет лиственная крыша;
Где ни дождь, ни ветер синий
Не тревожат стройных пиний;
    Где царит лазурный день;
Где, поверх блаженных гор,
    Что до плеч в жемчужной пряже,
    Смотрят облачные кряжи
В синеву живых озер.

Перевод А. Голембы


Из моря смотрит островок,
Его зеленые уклоны
Украсил трав густых венок,
‎       Фиалки, анемоны.

Над ним сплетаются листы,
Вокруг него чуть плещут волны.
Деревья грустны, как мечты,
‎‎       Как статуи, безмолвны.

Здесь еле дышит ветерок,
Сюда гроза не долетает,
И безмятежный островок
‎‎       Все дремлет, засыпает.

Перевод К.Д. Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

The Isle


There was a little lawny islet
By anemone and violet,
Like mosaic, paven:
And its roof was flowers and leaves
Which the summer’s breath enweaves,
Where nor sun nor showers nor breeze
Pierce the pines and tallest trees,
Each a gem engraven;--
Girt by many an azure wave
With which the clouds and mountains pave
A lake's blue chasm. 



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru