Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Не веришь мне, мой странный друг! Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда - Что женщина еще Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет! То не душа моя - она Была твоей всегда; Я уступила весь свой прах, - Каких еще наград Не получил ты от меня, Какой еще судьбой Гордиться деве, кроме как На неких дальних небесах, Смиренно жить с тобой! Проверь ее, сожни ее, Просей от лба до пят, И все сомнения твои В ее огне сгорят. Развей всю нежность, все тепло, Всю легкость ее нег, И ты получишь ледяной И вечно чистый снег. Перевод Леонида Ситника Текст оригинала на английском языке Surrender Doubt me, my dim companion! Why, God would be content With but a fraction of the love Poured thee without a stint. The whole of me, forever, What more the woman can, -- Say quick, that I may dower thee With last delight I own! It cannot be my spirit, For that was thine before; I ceded all of dust I knew, -- What opulence the more Had I, a humble maiden, Whose farthest of degree Was that she might, Some distant heaven, Dwell timidly with thee! Sift her, from Brow to Barefoot! Strain till your last Surmise — Drop, like a Tapestry, away, Before the Fire's Eyes — Winnow her finest fondness — But hallow just the snow Intact, in Everlasting flake — Oh, Caviler, for you! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |