Сонет 31. О Месяц, как бесшумен твой восход! О Месяц, как бесшумен твой восход! Как бледен лик твой, как печален он! Иль даже там, где ясен небосклон, Упорный лучник стрел не уберет? В Любви немало ведал я невзгод, И видно мне, что ты, как я, влюблен; Твой облик - скорби полон, изможден - Твое родство со мною выдает. Товарищ по несчастью, молви мне: Ужели верная Любовь глупа, Ужели даже в горней вышине Красавиц горделивая толпа Любимой любит быть и мучит всех, А Добродетель вызывает смех? Перевод В. Рогова Текст оригинала на английском языке Sonnet 31. With How Sad Steps, O Moon With how sad steps, O Moon, thou climb'st the skies! How silently, and with how wan a face! What! May it be that even in heavenly place That busy archer his sharp arrows tries? Sure, if that long-with-love-acquainted eyes Can judge of love, thou feel'st a lover's case: I read it in thy looks; thy languished grace To me, that feel the like, thy state descries. Then, even of fellowship, O Moon, tell me, Is constant love deemed there but want of wit? Are beauties there as proud as here they be? Do they above love to be loved, and yet Those lovers scorn whom that love doth possess? Do they call 'virtue' there— ungratefulness? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |