Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Летает нечто тут, в тиши -
Часы, пчела, стрижи...
Другой сюжет ищи.

И нечто там стоит, вдали -
Невзгоды, вечность, и...
Не трогает души.

А что плывёт, покой храня -
И тайной дразнится, маня?..
Ответ простой: луна!

Перевод Аделы Василой


Какие-то вещи летят, но они —
Птицы — Пчелы — Дни —
Не из этой Элегии.

Какие-то вещи стоят, но они —
Горе — Холмы — Огни —
Этому не сродни.

Это — покоясь — движется издалека,
Как еще сказать — облака?
Разгадка легка.

Перевод Леонида Ситника


Текст оригинала на английском языке

The Secret


Some things that fly there be, —
Birds, hours, the bumble-bee:
Of these no elegy.

Some things that stay there be, —
Grief, hills, eternity:
Nor this behooveth me.

There are, that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the riddle lies!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru