Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Летает нечто тут, в тиши - Часы, пчела, стрижи... Другой сюжет ищи. И нечто там стоит, вдали - Невзгоды, вечность, и... Не трогает души. А что плывёт, покой храня - И тайной дразнится, маня?.. Ответ простой: луна! Перевод Аделы Василой Какие-то вещи летят, но они — Птицы — Пчелы — Дни — Не из этой Элегии. Какие-то вещи стоят, но они — Горе — Холмы — Огни — Этому не сродни. Это — покоясь — движется издалека, Как еще сказать — облака? Разгадка легка. Перевод Леонида Ситника Текст оригинала на английском языке The Secret Some things that fly there be, — Birds, hours, the bumble-bee: Of these no elegy. Some things that stay there be, — Grief, hills, eternity: Nor this behooveth me. There are, that resting, rise. Can I expound the skies? How still the riddle lies! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |