Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Душа однажды сотворит
Свой собственный мирок —
И двери плотно затворит —
Другим не впрок.

За колесницами следит —
Недвижно — у ворот,
А на коленях князь стоит —
И знака ждёт.

Свой выбор сделав средь племён —
Он — господин —
Закрыты клапаны времён —
И ключ — один.

Перевод Аделы Василой
09.08.2017


Душа желанных изберет —
И — двери затворит —
Никто отныне не войдет
В сияющий Синклит —

Следит — не дрогнув — у Ворот
Скопленье Колесниц —
Не дрогнув — как у ног простерт —
Владыка — павший ниц —

Избрав однажды Одного —
Из всех Племен земных —
Свершила труд — замкнула слух —
И — Створки сведены.

Перевод Ольги Седаковой


Текст оригинала на английском языке

Exclusion


The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru