Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Душа однажды сотворит Свой собственный мирок — И двери плотно затворит — Другим не впрок. За колесницами следит — Недвижно — у ворот, А на коленях князь стоит — И знака ждёт. Свой выбор сделав средь племён — Он — господин — Закрыты клапаны времён — И ключ — один. Перевод Аделы Василой 09.08.2017 Душа желанных изберет — И — двери затворит — Никто отныне не войдет В сияющий Синклит — Следит — не дрогнув — у Ворот Скопленье Колесниц — Не дрогнув — как у ног простерт — Владыка — павший ниц — Избрав однажды Одного — Из всех Племен земных — Свершила труд — замкнула слух — И — Створки сведены. Перевод Ольги Седаковой Текст оригинала на английском языке Exclusion The Soul selects her own Society — Then — shuts the Door — To her divine Majority — Present no more — Unmoved — she notes the Chariots — pausing — At her low Gate — Unmoved — an Emperor be kneeling Upon her Mat — I've known her — from an ample nation — Choose One — Then — close the Valves of her attention — Like Stone. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |