Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Если сердцу — хоть одному — Не позволю разбиться — Я не напрасно жила! Если ношу на плечи приму — Чтобы кто—нибудь мог распрямиться— Боль — хоть одну — уйму — Одной обмирающей птице Верну частицу тепла— Я не напрасно жила! Перевод В. Марковой Текст оригинала на английском языке * * * If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |