Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Радуйтесь! Кончилась буря! Четверо - спасены, Сорок других не вернулись Из-под кипящей волны. В колокол бей о спасенных! А о погибших моли - Друг, сосед и невеста - Водоворот на мели! Долгими будут рассказы О чудном спасеньи зимой, И спросит ребенок: "А сорок? Они не вернутся домой?" Тогда тишина воцарится, И ляжет на лица свет; Ребенок больше не спросит, Но волны дадут ответ. Перевод Леонида Ситника Текст оригинала на английском языке * * * Glee! The great storm is over! Four have recovered the land; Forty gone down together Into the boiling sand. Ring, for the scant salvation! Toll, for the bonnie souls, — Neighbor and friend and bridegroom, Spinning upon the shoals! How they will tell the shipwreck When winter shakes the door, Till the children ask, "But the forty? Did they come back no more?" Then a silence suffuses the story, And a softness the teller's eye; And the children no further question, And only the waves reply. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |