Эразм Дарвин (Erasmus Darwin)


Пар


Ты грузной барже скорости придашь,
По суше двинешь бодрый экипаж, 
Великий Пар! Могучая десница! 
Взлетит на небо чудо-колесница, 
И люди полетят под облаками, 
Они помашут сверху нам платками, 
И армии на небо взмоют махом, 
Толпу на суше переполнив страхом!

© Перевод Евг. Фельдмана
[Не позднее 2007 г.]
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Steam Power


SOON shall thy arm, UNCONQUER’D STEAM! afar 
Drag the slow barge, or drive the rapid car; 
Or on wide-waving wings expanded bear 
The flying-chariot through the fields of air. —
Fair crews triumphant, leaning from above, 
Shall wave their fluttering kerchiefs as they move; 
Or warrior-bands alarm the gaping crowd, 
And armies shrink beneath the shadowy cloud.

The Economy of Vegetation, i, 1793





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru