Пар Ты грузной барже скорости придашь, По суше двинешь бодрый экипаж, Великий Пар! Могучая десница! Взлетит на небо чудо-колесница, И люди полетят под облаками, Они помашут сверху нам платками, И армии на небо взмоют махом, Толпу на суше переполнив страхом! © Перевод Евг. Фельдмана [Не позднее 2007 г.] Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Steam Power SOON shall thy arm, UNCONQUER’D STEAM! afar Drag the slow barge, or drive the rapid car; Or on wide-waving wings expanded bear The flying-chariot through the fields of air. — Fair crews triumphant, leaning from above, Shall wave their fluttering kerchiefs as they move; Or warrior-bands alarm the gaping crowd, And armies shrink beneath the shadowy cloud. The Economy of Vegetation, i, 1793 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |