Уильям Моррис (William Morris) Надпись на изголовье старинной кровати Ветер-шатун, Мороз-колотун – На Темзе-реке, А ты – вдалеке От зимней стыни В моей теплыни. В доме старинном Думай в невинном Глубоком сне О лете, весне Зеленолистой И голосистой Лесной капелле, В душе и теле Без треволненья. Оставь сомненья, Люби меня До ýтра дня. Я немало Перевидала: И смех, и слёзы, И мир, и грозы. О них смолчу я. Одно хочу я Сказать: о люди, В добре и в худе Есть откровенье – Отдохновенье! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке For the Bed at Kelmscott The wind's on the wold And the night is a-cold, And Thames runs chill 'Twixt mead and hill. But kind and dear Is the old house here And my heart is warm 'Midst winter's harm. Rest then and rest, And think of the best 'Twixt summer and spring, When all birds sing In the town of the tree, And ye in me And scarce dare move, Lest earth and its love Should fade away Ere the full of the day. I am old and have seen Many things that have been; Both grief and peace And wane and increase No tale I tell Of ill or well, But this I say: Night treadeth on day, And for worst or best Right good is rest. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |