Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)


У окна


Вот две капли дождевые
На стекле. Они живые.

Кто скорей домчится вниз,
Та получит первый приз.

Каждой капле дал я имя:
Это - Джонни, это - Джимми.

Первым в путь пустился Джим.
Джон покуда недвижим.

Джим немножко тяжелее,
Но за Джона я болею.

С места сдвинулся и он.
Поторапливайся, Джон!

Джим вперед летит без страха.
Джон ползет, как черепаха.

Но и Джим застрял в пути -
Должен муху обойти.

Джон догнал в дороге Джима
И спокойно мчится мимо,

Но и Джим неутомим -
Нажимает снова Джим,

Вниз несется что есть духу,
Налетел опять на муху.

Джон его и обогнал.
Молодец! Я так и знал.

Но изчез он, словно не был...
Тут и солнце вышло в небо!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Waiting At The Window


These are my two drops of rain
Waiting on the window-pane.

I am waiting here to see
Which the winning one will be.

Both of them have different names.
One is John and one is James.

All the best and all the worst
Comes from which of them is first.

James has just begun to ooze.
He's the one I want to lose.

John is waiting to begin.
He's the one I want to win.

James is going slowly on.
Something sort of sticks to John.

John is moving off at last.
James is going pretty fast.

John is rushing down the pane.
James is going slow again.

James has met a sort of smear.
John is getting very near.

Is he going fast enough?
(James has found a piece of fluff.)

John has quickly hurried by.
(James was talking to a fly.)

John is there, and John has won!
Look! I told you! Here's the sun! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru