Томас Бейтсон (Thomas Bateson) «Cкорей проснись...» Cкорей проснись, очнись от грёз, Проснись, душа сестрица! Встаёт с постели, полной роз, Румяная денница. Пришла, надежд полна благих, Да и ушла не глядя, Ленивых девушек двоих Из памяти изгладя. Во что оденемся, сестра? Нам хорошо в зелёном. И – в парк! Расстаться всем пора С настроем полусонным. © Перевод Евг. Фельдмана 26.12.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * Sister, awake! close not your eyes, The day her light discloses; And the bright morning doth arise Out of her bed of roses. See the clear sun, the world’s bright eye, In at our window peeping; Lo, how he blusheth to espy Us idle wenches sleeping! Therefore awake, make haste I say, And let us without staying All in our gowns of green so gay Into the park a maying. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |