Томас Бейтсон (Thomas Bateson)


«Cкорей проснись...»


Cкорей проснись, очнись от грёз,
	Проснись, душа сестрица!
Встаёт с постели, полной роз,
	Румяная денница.

Пришла, надежд полна благих,
	Да и ушла не глядя,
Ленивых девушек двоих
	Из памяти изгладя.

Во что оденемся, сестра?
	Нам хорошо в зелёном.
И – в парк! Расстаться всем пора
	С настроем полусонным.

© Перевод Евг. Фельдмана
26.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


Sister, awake! close not your eyes, 	
	The day her light discloses; 	
And the bright morning doth arise 	
	Out of her bed of roses. 	
 	
See the clear sun, the world’s bright eye, 	
	In at our window peeping; 	
Lo, how he blusheth to espy 	
	Us idle wenches sleeping! 	
 	
Therefore awake, make haste I say, 	
	And let us without staying 	
All in our gowns of green so gay 	
	Into the park a maying.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru