Эйбел Эванз (Abel Evans)


На сэра Джона Ванбру́, драматурга и архитектора


      Эпиграмма-эпитафия

Здесь – Джон Ванбру. Его настигла смерть.
Дави его теперь, земная твердь,
Дави его, как он тебя когда-то,
Строча тома и возводя палаты!1

© Перевод Евг. Фельдмана
2.02.1988
26.02.1988
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Любопытно сравнить эту эпиграмму с «Эпитафией дурному архитектору», которую (предположительно в 1827 г.) написал лицейский товарищ А.С. Пушкина Алексей Демьянович Илличевский (1798-1837):


	Земля! дави его. Нескладные громады
	Настроив, сам тебя давил он без пощады.

					Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

On Sir John Vanbrugh


      An Epigrammatical Epithaph

Under this stone, Reader, survey
Dead Sir John Vanbrugh’s house of clay.
Lie heavy on him, Earth! for he
Laid many heavy loads on thee!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru