Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 57. После ужина и беседы После ужина и беседы, когда день уже кончен, Друг с дорогими друзьями прощается навсегда и все не может проститься. «Прощайте, прощайте», - не раз говорит он, губы его дрожат (Так тяжело его руке выпустить эти руки - им больше не встретиться, Больше не будут делиться они ни горем, ни радостью, ни старым, ни новым, - Ждет его дальний путь, он никогда не вернется). Все еще не решаясь, все оттягивая расставание - не упустить бы ни слова, даже если оно и пустячно, - Даже в дверях лицом повернувшись, будто ожидая, что вновь окликнут, даже уже спускаясь по лестнице, Все еще хочет задержаться, хотя бы ненадолго - вечерние тени все гуще, Все глуше слова прощанья - лицо уходящего тает в сумерках, Вот его и совсем не видно - о, с какой неохотой ушел он! И все говорил, говорил до последней минуты. Перевод Н. Банникова Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 57. After the Supper and Talk After the supper and talk—after the day is done, As a friend from friends his final withdrawal prolonging, Good-bye and Good-bye with emotional lips repeating, (So hard for his hand to release those hands—no more will they meet, No more for communion of sorrow and joy, of old and young, A far-stretching journey awaits him, to return no more,) Shunning, postponing severance—seeking to ward off the last word ever so little, E'en at the exit-door turning—charges superfluous calling back— e'en as he descends the steps, Something to eke out a minute additional—shadows of nightfall deepening, Farewells, messages lessening—dimmer the forthgoer's visage and form, Soon to be lost for aye in the darkness—loth, O so loth to depart! Garrulous to the very last. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |