Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 47. Сумерки Нежные, сладострастные, усыпляющие тени, Солнце только что ушло, яркий свет растворился (я тоже скоро уйду, растворюсь), Дымка - нирвана - покой и ночь - забвение. Перевод А. Старостина Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 48. Twilight The soft voluptuous opiate shades, The sun just gone, the eager light dispell'd—(I too will soon be gone, dispell'd,) A haze—nirwana—rest and night—oblivion. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |