Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 14. Испания, 1873-1874 Из мрака гнетущих туч, Из-под феодальных обломков, из-под груды королевских скелетов, Из-под старого европейского хлама, когда рухнул шутовской балаган, Из-под развалин дворцов, и церквей, и церковных гробниц - Вот оно глянуло вдруг, свежее, светлое лицо Свободы, знакомое бессмертное лицо. (Колумбия, как будто матери твоей лицо мелькнуло, Как будто меч перед тобой сверкнул, - И нас с тобой это сверкание сроднило!) Тебя мы не забыли, родная! Что же ты медлишь? Или ты ждешь, чтобы тучи заволокли тебя вновь? Но вот явилась же ты перед нами, - мы увидали тебя, Теперь уже нам нельзя сомневаться, мы уже знаем тебя - Ты там, как и всюду, ждешь, чтобы пришло твое время. Перевод К. Чуковского Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 32. From Noon to Starry Night. 14. Spain, 1873-74 Out of the murk of heaviest clouds, Out of the feudal wrecks and heap'd-up skeletons of kings, Out of that old entire European debris, the shatter'd mummeries, Ruin'd cathedrals, crumble of palaces, tombs of priests, Lo, Freedom's features fresh undimm'd look forth—the same immortal face looks forth; (A glimpse as of thy Mother's face Columbia, A flash significant as of a sword, Beaming towards thee.) Nor think we forget thee maternal; Lag'd'st thou so long? shall the clouds close again upon thee? Ah, but thou hast thyself now appear'd to us—we know thee, Thou hast given us a sure proof, the glimpse of thyself, Thou waitest there as everywhere thy time. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |