Листья травы. 30. Из цикла «Шепот божественной смерти». 2. Шепот божественной смерти Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю; Ночь говорит - одними губами - шелестов зыбкий хорал; Мягкие звуки шагов нисходящих - таинственных бризов дыханье, Рокот потока, бегущего вечно потока - плеск невидимых рек (Иль это капают тихие слезы, неисчислимые слезы людские?). Я вижу, явственно вижу в небе громады больших облаков; Скорбно и медленно движутся вдаль, их формы безмолвно растут и меняются; Порой омраченная, полускрытая, в дали беспредельной звезда Мелькнет и снова исчезнет. (Чьи-то роды, вернее - бессмертное чье-то, торжественное рожденье. А там, за рубеж, недоступный для взора, Уходит чья-то душа.) Перевод Вильгельма Левика Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 2. Whispers of Heavenly Death Whispers of heavenly death murmur'd I hear, Labial gossip of night, sibilant chorals, Footsteps gently ascending, mystical breezes wafted soft and low, Ripples of unseen rivers, tides of a current flowing, forever flowing, (Or is it the plashing of tears? the measureless waters of human tears?) I see, just see skyward, great cloud-masses, Mournfully slowly they roll, silently swelling and mixing, With at times a half-dimm'd sadden'd far-off star, Appearing and disappearing. (Some parturition rather, some solemn immortal birth; On the frontiers to eyes impenetrable, Some soul is passing over.) |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |