Уолт Уитмен (Walt Whitman)


Листья травы. 30. Из цикла «Шепот божественной смерти». 2. Шепот божественной смерти


Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю;
Ночь говорит - одними губами - шелестов зыбкий хорал;
Мягкие звуки шагов нисходящих - таинственных бризов
     дыханье,
Рокот потока, бегущего вечно потока - плеск невидимых рек
(Иль это капают тихие слезы, неисчислимые слезы людские?).
Я вижу, явственно вижу в небе громады больших облаков;
Скорбно и медленно движутся вдаль, их формы безмолвно растут
     и меняются;
Порой омраченная, полускрытая, в дали беспредельной звезда
Мелькнет и снова исчезнет.
(Чьи-то роды, вернее - бессмертное чье-то, торжественное
     рожденье.
А там, за рубеж, недоступный для взора,
Уходит чья-то душа.) 

Перевод Вильгельма Левика


Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 30. Whispers of Heavenly Death. 2. Whispers of Heavenly Death


Whispers of heavenly death murmur'd I hear,
Labial gossip of night, sibilant chorals,
Footsteps gently ascending, mystical breezes wafted soft and low,
Ripples of unseen rivers, tides of a current flowing, forever flowing,
(Or is it the plashing of tears? the measureless waters of human tears?)

I see, just see skyward, great cloud-masses,
Mournfully slowly they roll, silently swelling and mixing,
With at times a half-dimm'd sadden'd far-off star,
Appearing and disappearing.

(Some parturition rather, some solemn immortal birth;
On the frontiers to eyes impenetrable,
Some soul is passing over.)





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru