Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 22. Искры из-под ножа Где целый день нескончаемо движется толпа городская, Чуть в сторонке стоят и смотрят на что-то дети, я подошел к ним и тоже смотрю. У самой обочины, на краю мостовой, Точильщик работает на станке, точит большущий нож; Наклоняясь, он осторожно подносит его к точилу; Мерно наступая на педаль, он быстро вращает колесо, и, лишь он надавит на нож чуткой и твердой рукою, Брызжут щедрыми золотыми струйками Искры из-под ножа. Как это трогает и захватывает меня - Грустный старик с острым подбородком, в ветхой одежде, с широкой кожаной лямкой через плечо, И я, готовый во всем раствориться, зыбкий призрак, случайно остановившийся здесь, весь внимание, Люди вокруг (немыслимо малая точка, вкрапленная в пространство), Заглядевшиеся, притихшие дети, беспокойная, шумная, сверкающая мостовая, Сиплое жужжание крутящегося точила, ловко прижатое лезвие, Сыплющиеся, прядающие, летящие стремительным золотым дождем Искры из-под ножа. Перевод Н. Банникова Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 22. Sparkles from the Wheel Where the city's ceaseless crowd moves on the livelong day, Withdrawn I join a group of children watching, I pause aside with them. By the curb toward the edge of the flagging, A knife-grinder works at his wheel sharpening a great knife, Bending over he carefully holds it to the stone, by foot and knee, With measur'd tread he turns rapidly, as he presses with light but firm hand, Forth issue then in copious golden jets, Sparkles from the wheel. The scene and all its belongings, how they seize and affect me, The sad sharp-chinn'd old man with worn clothes and broad shoulder-band of leather, Myself effusing and fluid, a phantom curiously floating, now here absorb'd and arrested, The group, (an unminded point set in a vast surrounding,) The attentive, quiet children, the loud, proud, restive base of the streets, The low hoarse purr of the whirling stone, the light-press'd blade, Diffusing, dropping, sideways-darting, in tiny showers of gold, Sparkles from the wheel. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |