Уолт Уитмен (Walt Whitman)


Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 11. Птичьим щебетом грянь


Птичьим щебетом грянь, о язык мой, про радость поры, когда
      сирень зацветает (она в памяти снова и снова),
Отыщи мне слова о рождении лета,
Собери апреля и мая приметы желанные (так на морском
      берегу собирают камешки дети) -
Стонут лягушки в прудах, терпкий, бодрящий воздух,
Пчелы, бабочки, воробей с незатейливым пеньем,
Синяя птица, и ласточка, быстрая, словно стрела, и с
      золочеными крыльями дятел,
Солнечная дымка над землею, клубы дыма цепляются друг
      за друга, вздымается пар,
Мерцанье холодных вод и рыба в тех водах,
Лазурное небо, бегущий ручей, - и все это в искрах веселых...
Хрустальные дни февраля, кленовые рощи, где делают кленовый
      сахар,
Где порхает реполов, у него бойкий блестящий глаз
      и коричневая грудка,
Он подает чистый певучий голос на вечерней и на утренней
      заре,
Он бесшумно носится в саду среди яблонь, строя гнездо
      для подруги;
Тающий мартовский снег, ива выбрасывает свои желто-зеленые
      побеги, -
Это весна! Это лето! Что принесло оно и чего мне недостает?
Душа моя, ты на свободе, но что-то тревожит меня, а что -
      я не знаю;
В дорогу, скорее в дорогу - измерим все дали и выси!
О, если б летать, как летает птица!
О, если бы, словно корабль, под парусом мчаться!
Взлетать за тобою, душа, как взлетает корабль на хребты
      водяные,
Впитать в себя все - все краски, все звуки, синее небо, и травы,
      и капли росы на рассвете,
И запах сирени; ее сердцевидные листья темно-зеленого цвета,
Лесные фиалки, и хрупкий, бледный цветок по прозванью
      «невинность», -
Все вещи во всех разновидностях, не ради вещей, ради их
      природы, -
Спеть песню любимым кустам в один голос с птицей,
Птичьим щебетом грянуть про радость поры, когда сирень
      зацветает (она в памяти снова и снова). 

Перевод Н. Банникова


Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 11. Warble for Lilac-Time


Warble me now for joy of lilac-time, (returning in reminiscence,)
Sort me O tongue and lips for Nature's sake, souvenirs of earliest summer,
Gather the welcome signs, (as children with pebbles or stringing shells,)
Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,
Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,
Blue-bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his
      golden wings,
The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,
Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,
All that is jocund and sparkling, the brooks running,
The maple woods, the crisp February days and the sugar-making,
The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted,
With musical clear call at sunrise, and again at sunset,
Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest
      of his mate,
The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,
For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it
      and from it?
Thou, soul, unloosen'd—the restlessness after I know not what;
Come, let us lag here no longer, let us be up and away!
O if one could but fly like a bird!
O to escape, to sail forth as in a ship!
To glide with thee O soul, o'er all, in all, as a ship o'er the waters;
Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the
      morning drops of dew,
The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,
Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,
Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,
To grace the bush I love—to sing with the birds,
A warble for joy of returning in reminiscence.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru