Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 29. Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и 18-е президенства). Почему все такие вялые, растерянные? Почему все дремлют
и я дремлю?
Какой удручающий сумрак! Что за пена и грязь на воде!
Кто эти летучие мыши? Эти шакалы, засевшие в Капитолии?
Какое гнусное президентство! (О Юг, испепели их своим
палящим солнцем! Север, заморозь своим ледяным
дыханием!)
И это конгрессмены? Нелицеприятные судьи? Это президент?
Ну что ж, посплю-ка и я, покуда спят наши Штаты.
Когда сгустится мрак, грянет гром и засверкают разряды,
не миновать нам проснуться,
Юг, Север, Запад и Восток, побережье и сердце страны - все
мы, конечно, проснемся.
Перевод И. КашкинаТекст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 29. To The States [To Identify the 16th, 17th, or 18th Presidentiad] Why reclining, interrogating? why myself and all drowsing?
What deepening twilight-scum floating atop of the waters,
Who are they as bats and night-dogs askant in the capitol?
What a filthy Presidentiad! (O South, your torrid suns! O North,
your arctic freezings!)
Are those really Congressmen? are those the great Judges? is that
the President?
Then I will sleep awhile yet, for I see that these States sleep, for
reasons;
(With gathering murk, with muttering thunder and lambent shoots we
all duly awake,
South, North, East, West, inland and seaboard, we will surely awake.) |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |