Листья травы. 15. Песня разных профессий 1 Это песня разных профессий! В работе машин и ремесел, в полевых работах я вижу движенье вперед И нахожу вечный смысл. Рабочие и работницы! Если бы я был блестяще образован, то разве это значило бы так много? Если бы я был директором школы, богатым благотворителем, мудрым государственным деятелем, то разве это значило бы так много? Если бы я был предпринимателем и платил вам, то разве это удовлетворило бы вас? Образован, добродетелен, благожелателен и прочие подобные названия, Но ведь любят меня, а не подобные названия. Я не слуга и не хозяин; Я принимаю и высшую и низшую цену - я хочу получить только свое от того, кто рад мне; Я равен вам, и вы равны мне. Если вы за работой стоите в цехе, то и я стою рядом с вами; Если вы даете подарки вашему брату иль лучшему другу, то и я принимаю их, как ваш брат или лучший друг; Если вы принимаете радушно того, кого любите, мужа, жену, то вы принимаете и меня; Если вы унижены, больны, стали преступником, то и я становлюсь таким же ради вас; Если вы вспоминаете о своих безумных противозаконных поступках, то разве и я не вспоминаю о таких же моих поступках? Если вы пьете за столом, то и я пью напротив вас за столом; Если вы, встретясь с незнакомцем на улице, полюбите его иль ее, то и я не раз полюбил незнакомых встречных на улице. Что вы думаете о себе? Или вы сами недооцениваете себя? Или вы думаете, что президент более велик, чем вы? Или богач лучше вас? Или образованный мудрее вас? (Если вы грязны, прыщавы, были пьяницей или вором, Если вы больны, стали ревматиком или проституткой, Если вы легкомысленны, слабовольны, не образованны и не видели свое имя в печати, То разве из-за этого у вас меньше прав на бессмертье?) 2 Человеческие души! Это не вас называю я невидимыми, неслышными, неосязаемыми; Это не о вас я спорю - живые вы или нет; Я заявляю открыто - кто вы, если никто другой не заявляет. Взрослый, подросток, ребенок в этой, как и во всякой другой, стране, в доме, вне дома, каждый равен другому, А все остальное после них или через, них. Жена - и она нисколько не меньше мужа, Дочь - и она так же хороша, как сын, Мать - и она совершенно равна отцу. Дети неграмотных бедняков, подмастерья-подростки, Работники молодые и старые на фермах, Моряки судов каботажных, торговых, иммигранты - Я вижу их всех, вижу вблизи и вдали, Ни один не скроется от меня, да никто и не хочет скрыться. Я несу очень нужное вам, то, что у вас есть, Не деньги, любовные связи, одежду, еду, образование, но не менее нужное; Я не шлю агента-посредника, не предлагаю образцов, а даю саму ценность. Есть нечто проникающее ко всем сейчас и всегда, Не то, что печатается, проповедуется, обсуждается, оно ускользает от обсуждения и печати, Оно не входит в книгу, нет его и в этой книге, Оно для вас, кто б вы ни были, оно не дальше от вас, чем ваши слух и зрение, Оно в самом близком, обычном, доступном и всегда ощутимо. Вы можете читать на многих языках, но ничего не прочтете об этом, Вы можете прочесть послание президента и ничего не прочтете об этом, Ничего нет об этом в сообщениях министерства иностранных дел или финансов, в газетах и журналах, Ничего нет об этом в переписи, в отчетах о доходах, в курсах ценных бумаг или акций. 3 Солнце и звезды, что мчатся в пространстве, Круглая, как яблоко, Земля, и мы на ней, - величественно их движенье! Я не постигаю его, но знаю, что в нем величие, счастье, Что наша конечная цель здесь не умозрение, не острословие, не попытка, Не то, что случайно может нам удаться или может стать нашей ошибкой, И не то, что может быть почему-либо утрачено. Свет и тень, странное ощущение тела и личности, жадная любознательность ко всему, Гордое достоинство и достижения человека, невыразимые радости, страданья, Чудо, которое каждый видит в каждом, и чудеса в каждой минуте вечного времени, Чему ты их отдаешь, товарищ? Отдаешь ли ты их ремеслу или полевой работе? Или торговле в магазине? Или для своего обеспечения? Иль развлеченью в часы досуга? Или ты хочешь изобразить пейзаж красками на холсте? Иль описать мужчин и женщин и сложить песни? Иль, как ученый, познать законы тяготения, текучести атмосферы и гармонию разных сочетаний? Иль нанести на карту бурую сушу и синее море? Иль сочетать в созвездия звезды и дать им причудливые названия? Или собрать отборные семена для выставки и посева? Старые учреждения, искусства, библиотеки, музеи, легенды, достижения техники расцениваются высоко? Высоко расценивают свой доход и занятия? Я не возражаю. Пусть расценивают их высоко, но ребенка, рожденного женщиной, человека я ставлю выше всего. Мы считаем союз наших штатов великим и конституцию нашу великой, Я не говорю, что они плохие, пусть будут они велики, Сейчас они нравятся мне, как и вам. Ведь я люблю вас и всех моих собратьев на всей земле. Мы считаем Библии, религии священными - я этого не отрицаю, Но я говорю, что все они выросли из вас и все еще растут; Не они дают жизнь, а вы даете жизнь, Как листья растут из деревьев, а деревья растут из земли, так и они растут из вас. 4 Все известные почести я отдаю вам, кто б вы ни были, Президент в Белом доме должен быть для вас, а не вы для него! Министры в своих кабинетах должны быть для вас, а не вы для них, Конгресс должен созываться ежегодно ради вас, Законы, суды, все штаты, хартии городов, торговля, почта - все это должно быть для вас. Внимательно слушайте, мои дорогие ученики! Все догмы, вся политика, вся цивилизация исходят от вас, Все изваянья, памятники, все написанное на пьедесталах существует для вас. Вся история, все цифры статистики, все мифы, сказанья живут сейчас в вас, Если б вы не дышали, не двигались, то где были бы они? Самые знаменитые поэмы обратились бы в прах, драмы и речи стали бы пустотой. Вся архитектура возникает лишь тогда, когда вы на нее глядите. (Разве она выражена только в белом или сером камне? Или в линиях арок, карнизов?) Вся музыка оживает от вас, когда о ней напомнят вам инструменты; Ведь музыка - это не скрипки, не корнеты, не гобои, не барабаны, не ноты для сладкого пения баритона, не ноты мужского или женского хора, Музыка и ближе и дальше. 5 Когда же целое станет единым? Может ли каждый увидеть признаки лучшего, глядя в зеркало! Разве нет более великого? Разве все здесь с вами, с таинственной незримой душой? Странную, как парадокс, суровую истину я утверждаю: Грубая вещность и невидимая душа едины. Строительство домов, разметка, распилка бревен; Кузнечное дело, выдувка стекла, покрытие крыш железом, гонтом; Судостроение, сооружение доков, засолка рыбы, мощение улиц, тротуаров; Откачка насосом, забивка свай, подъем лебедкой, топка углем, обжиг кирпича; Шахты и все, что в них под землей, лампочки в темноте, эхо, песни, какие широкие, самобытные мысли видны на темных от угольной пыли лицах; Огни сталелитейных заводов в горах иль по речным побережьям, литейщики лапчатым ломом пробуют плавку, глыбы руды и засыпка руды, каменного угля, известняка; Домны и пудлинговые печи, брызги, осколки от плавки, прокатный стан, чугунные болванки, тавровые крепкие рельсы для железных дорог; Нефтяные промысла, шелкопрядильня, завод свинцовых белил, сахарный завод, лесопилка, огромные фабрики, заводы; Обработка камня, украшение фасадов, окон, входов, молоток, зубило, щиток для защиты большого пальца; Чеканка, наполненный варом котел и под ним костер; Тюки хлопка, крюк грузчика, пила и козлы пильщика, изложница литейщика, нож мясника, ледяной плуг и все ледовые работы; Инструменты такелажника, парусного мастера, изготовщика гаков и блоков; Изделия из гуттаперчи, папье-маше, краски, кисти, изготовление кистей, инструменты стекольщика; Обклейка фанерой и горшок с клеем, кондитерские украшения, графин и стаканы, ножницы, утюг, Шило и ремень, мера пинты и кварты, стойка и табуретка, перо гусиное или стальное, изготовление всех острых инструментов; Пивоварня, пивоварение, солод, чаны, работа пивоваров, виноделов, уксусников; Выделка кож, изготовление экипажей, котлов, плетенье веревок, перегонка, раскраска вывесок, гашение извести, уборка хлопка, гальванопластика, электротипия, стереотипия; Станок для клепки, строгальный станок, жнейки, плуги, молотилки, паровозы; Повозка возчика, омнибус, ломовой фургон; Пиротехника, разноцветный фейерверк ночью, причудливые фигуры и струи; Мясо на прилавке, бойня, мясник в кровавой одежде; Загон для свиней, молоток для убоя, крюк, лохань ошпаривания, потрошение, большой нож для разде молоток упаковщика, кропотливая зимняя заготовка свинины; Помол пшеницы, ржи, кукурузы, риса, мешки муки в баррел, в пол и четверть баррела, груженые баржи, высокие на пристанях и набережных; Люди и труд людской на паромах, железных дорогах, каналах каботажных судах, рыбачьих баркасах; Ежечасный обычный порядок вашей или другой человеческой жизни, магазин, склад, депо, фабрика; Все это вблизи тебя днем и ночью, о рабочий, кто б ты ни был, показывает твою ежедневную жизнь; В этом, в них тяжелейшая весомость гораздо больше, чем считаешь, и гораздо меньше; В них подлинная сущность, в них поэмы для тебя и для меня. В них, не только в тебе - ты и твоя душа объемлет все независимо от оценки; В них развитие к лучшему, в них все темы, намеки, возможности. Я не утверждаю, что видимое вами вокруг - бесполезно, не советую вам остановиться, Я не отрицаю значения того, что вы считаете значительным, Но я говорю, что ничто не ведет к более великому так, как ведет все это. 6 Вы ищете где-то вдали? Вы наверное назад вернетесь, В самых знакомых вещах находя самое лучшее или только хорошее, В людях, самых близких к вам, находя самое нежное, сильное и дорогое; Счастье и знанье не где-то в другом месте, а здесь, не в другое время, а сейчас; Мужчина - в том, кого вы видите и касаетесь, всегда в другом брате, ближнем соседе, женщина - в матери, в любимом, в жене; Народные вкусы и труд первенствуют в поэмах и во всем. Вы, рабочие и работницы наших Штатов, владеете чудесной мощной жизнью. И все остальное уступает место людям, таким, как вы. Если б псалом пел вместо певца, Если б проповедь проповедовала вместо проповедника, Если б кафедра, поднимаясь, двигалась вместо резчика, украсившего ее резьбой, Если б я касался тела книг ночью или днем и они прикасались к моему телу, Если б университетский курс убеждал, как спящая женщина и ребенок, Если б позолота свода улыбалась, как дочь ночного сторожа, Если б акты ручательств отдыхали в креслах напротив, как мои друзья, То тогда б я протянул им руку и прославил их так же, как мужчин и женщин, подобных вам. Перевод М. Зенкевича Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 15. A Song for Occupations 1 A song for occupations! In the labor of engines and trades and the labor of fields I find the developments, And find the eternal meanings. Workmen and Workwomen! Were all educations practical and ornamental well display'd out of me, what would it amount to? Were I as the head teacher, charitable proprietor, wise statesman, what would it amount to? Were I to you as the boss employing and paying you, would that satisfy you? The learn'd, virtuous, benevolent, and the usual terms, A man like me and never the usual terms. Neither a servant nor a master I, I take no sooner a large price than a small price, I will have my own whoever enjoys me, I will be even with you and you shall be even with me. If you stand at work in a shop I stand as nigh as the nighest in the same shop, If you bestow gifts on your brother or dearest friend I demand as good as your brother or dearest friend, If your lover, husband, wife, is welcome by day or night, I must be personally as welcome, If you become degraded, criminal, ill, then I become so for your sake, If you remember your foolish and outlaw'd deeds, do you think I cannot remember my own foolish and outlaw'd deeds? If you carouse at the table I carouse at the opposite side of the table, If you meet some stranger in the streets and love him or her, why I often meet strangers in the street and love them. Why what have you thought of yourself? Is it you then that thought yourself less? Is it you that thought the President greater than you? Or the rich better off than you? or the educated wiser than you? (Because you are greasy or pimpled, or were once drunk, or a thief, Or that you are diseas'd, or rheumatic, or a prostitute, Or from frivolity or impotence, or that you are no scholar and never saw your name in print, Do you give in that you are any less immortal?) 2 Souls of men and women! it is not you I call unseen, unheard, untouchable and untouching, It is not you I go argue pro and con about, and to settle whether you are alive or no, I own publicly who you are, if nobody else owns. Grown, half-grown and babe, of this country and every country, in-doors and out-doors, one just as much as the other, I see, And all else behind or through them. The wife, and she is not one jot less than the husband, The daughter, and she is just as good as the son, The mother, and she is every bit as much as the father. Offspring of ignorant and poor, boys apprenticed to trades, Young fellows working on farms and old fellows working on farms, Sailor-men, merchant-men, coasters, immigrants, All these I see, but nigher and farther the same I see, None shall escape me and none shall wish to escape me. I bring what you much need yet always have, Not money, amours, dress, eating, erudition, but as good, I send no agent or medium, offer no representative of value, but offer the value itself. There is something that comes to one now and perpetually, It is not what is printed, preach'd, discussed, it eludes discussion and print, It is not to be put in a book, it is not in this book, It is for you whoever you are, it is no farther from you than your hearing and sight are from you, It is hinted by nearest, commonest, readiest, it is ever provoked by them. You may read in many languages, yet read nothing about it, You may read the President's message and read nothing about it there, Nothing in the reports from the State department or Treasury department, or in the daily papers or weekly papers, Or in the census or revenue returns, prices current, or any accounts of stock. 3 The sun and stars that float in the open air, The apple-shaped earth and we upon it, surely the drift of them is something grand, I do not know what it is except that it is grand, and that it is happiness, And that the enclosing purport of us here is not a speculation or bon-mot or reconnoissance, And that it is not something which by luck may turn out well for us, and without luck must be a failure for us, And not something which may yet be retracted in a certain contingency. The light and shade, the curious sense of body and identity, the greed that with perfect complaisance devours all things, The endless pride and outstretching of man, unspeakable joys and sorrows, The wonder every one sees in every one else he sees, and the wonders that fill each minute of time forever, What have you reckon'd them for, camerado? Have you reckon'd them for your trade or farm-work? or for the profits of your store? Or to achieve yourself a position? or to fill a gentleman's leisure, or a lady's leisure? Have you reckon'd that the landscape took substance and form that it might be painted in a picture? Or men and women that they might be written of, and songs sung? Or the attraction of gravity, and the great laws and harmonious combinations and the fluids of the air, as subjects for the savans? Or the brown land and the blue sea for maps and charts? Or the stars to be put in constellations and named fancy names? Or that the growth of seeds is for agricultural tables, or agriculture itself? Old institutions, these arts, libraries, legends, collections, and the practice handed along in manufactures, will we rate them so high? Will we rate our cash and business high? I have no objection, I rate them as high as the highest—then a child born of a woman and man I rate beyond all rate. We thought our Union grand, and our Constitution grand, I do not say they are not grand and good, for they are, I am this day just as much in love with them as you, Then I am in love with You, and with all my fellows upon the earth. We consider bibles and religions divine—I do not say they are not divine, I say they have all grown out of you, and may grow out of you still, It is not they who give the life, it is you who give the life, Leaves are not more shed from the trees, or trees from the earth, than they are shed out of you. 4 The sum of all known reverence I add up in you whoever you are, The President is there in the White House for you, it is not you who are here for him, The Secretaries act in their bureaus for you, not you here for them, The Congress convenes every Twelfth-month for you, Laws, courts, the forming of States, the charters of cities, the going and coming of commerce and malls, are all for you. List close my scholars dear, Doctrines, politics and civilization exurge from you, Sculpture and monuments and any thing inscribed anywhere are tallied in you, The gist of histories and statistics as far back as the records reach is in you this hour, and myths and tales the same, If you were not breathing and walking here, where would they all be? The most renown'd poems would be ashes, orations and plays would be vacuums. All architecture is what you do to it when you look upon it, (Did you think it was in the white or gray stone? or the lines of the arches and cornices?) All music is what awakes from you when you are reminded by the instruments, It is not the violins and the cornets, it is not the oboe nor the beating drums, nor the score of the baritone singer singing his sweet romanza, nor that of the men's chorus, nor that of the women's chorus, It is nearer and farther than they. 5 Will the whole come back then? Can each see signs of the best by a look in the looking-glass? is there nothing greater or more? Does all sit there with you, with the mystic unseen soul? Strange and hard that paradox true I give, Objects gross and the unseen soul are one. House-building, measuring, sawing the boards, Blacksmithing, glass-blowing, nail-making, coopering, tin-roofing, shingle-dressing, Ship-joining, dock-building, fish-curing, flagging of sidewalks by flaggers, The pump, the pile-driver, the great derrick, the coal-kiln and brickkiln, Coal-mines and all that is down there, the lamps in the darkness, echoes, songs, what meditations, what vast native thoughts looking through smutch'd faces, Iron-works, forge-fires in the mountains or by river-banks, men around feeling the melt with huge crowbars, lumps of ore, the due combining of ore, limestone, coal, The blast-furnace and the puddling-furnace, the loup-lump at the bottom of the melt at last, the rolling-mill, the stumpy bars of pig-iron, the strong clean-shaped Trail for railroads, Oil-works, silk-works, white-lead-works, the sugar-house, steam-saws, the great mills and factories, Stone-cutting, shapely trimmings for facades or window or door-lintels, the mallet, the tooth-chisel, the jib to protect the thumb, The calking-iron, the kettle of boiling vault-cement, and the fire under the kettle, The cotton-bale, the stevedore's hook, the saw and buck of the sawyer, the mould of the moulder, the working-knife of the butcher, the ice-saw, and all the work with ice, The work and tools of the rigger, grappler, sail-maker, block-maker, Goods of gutta-percha, papier-mache, colors, brushes, brush-making, glazier's implements, The veneer and glue-pot, the confectioner's ornaments, the decanter and glasses, the shears and flat-iron, The awl and knee-strap, the pint measure and quart measure, the counter and stool, the writing-pen of quill or metal, the making of all sorts of edged tools, The brewery, brewing, the malt, the vats, every thing that is done by brewers, wine-makers, vinegar-makers, Leather-dressing, coach-making, boiler-making, rope-twisting, distilling, sign-painting, lime-burning, cotton-picking, electroplating, electrotyping, stereotyping, Stave-machines, planing-machines, reaping-machines, ploughing-machines, thrashing-machines, steam wagons, The cart of the carman, the omnibus, the ponderous dray, Pyrotechny, letting off color'd fireworks at night, fancy figures and jets; Beef on the butcher's stall, the slaughter-house of the butcher, the butcher in his killing-clothes, The pens of live pork, the killing-hammer, the hog-hook, the scalder's tub, gutting, the cutter's cleaver, the packer's maul, and the plenteous winterwork of pork-packing, Flour-works, grinding of wheat, rye, maize, rice, the barrels and the half and quarter barrels, the loaded barges, the high piles on wharves and levees, The men and the work of the men on ferries, railroads, coasters, fish-boats, canals; The hourly routine of your own or any man's life, the shop, yard, store, or factory, These shows all near you by day and night—workman! whoever you are, your daily life! In that and them the heft of the heaviest—in that and them far more than you estimated, (and far less also,) In them realities for you and me, in them poems for you and me, In them, not yourself-you and your soul enclose all things, regardless of estimation, In them the development good—in them all themes, hints, possibilities. I do not affirm that what you see beyond is futile, I do not advise you to stop, I do not say leadings you thought great are not great, But I say that none lead to greater than these lead to. 6 Will you seek afar off? you surely come back at last, In things best known to you finding the best, or as good as the best, In folks nearest to you finding the sweetest, strongest, lovingest, Happiness, knowledge, not in another place but this place, not for another hour but this hour, Man in the first you see or touch, always in friend, brother, nighest neighbor—woman in mother, sister, wife, The popular tastes and employments taking precedence in poems or anywhere, You workwomen and workmen of these States having your own divine and strong life, And all else giving place to men and women like you. When the psalm sings instead of the singer, When the script preaches instead of the preacher, When the pulpit descends and goes instead of the carver that carved the supporting desk, When I can touch the body of books by night or by day, and when they touch my body back again, When a university course convinces like a slumbering woman and child convince, When the minted gold in the vault smiles like the night-watchman's daughter, When warrantee deeds loafe in chairs opposite and are my friendly companions, I intend to reach them my hand, and make as much of them as I do of men and women like you. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |