* * * Не из-за гнева, нет, из-за удара – отвергнута – она ведь как цветок растоптанный, она как зверь припала к пустой и обезвоженной земле. Но разве суждено ей напитаться... Сквозь эту боль, я рук её касаюсь и чувствую боль наших двух морей. Висит над головой квадратик неба, любовники бросают в круг улыбку, и сфера золотая в небесах. Не из-за гнева, нет, из-за удара, что бьёт и бьёт, как колокол подводный. Увижу ли я в отраженьи зыбком улыбку ту, что жжёт мои глаза. Перевод Виты Штивельман Все переводы Виты Штивельман Текст оригинала на английском языке Not from This Anger Not from this anger, anticlimax after Refusal struck her loin and the lame flower Bent like a beast to lap the singular floods In a land strapped by hunger Shall she receive a bellyful of weeds And bear those tendril hands I touch across The agonized, two seas. Behind my head a square of sky sags over The circular smile tossed from lover to lover And the golden ball spins out of the skies; Not from this anger after Refusal struck like a bell under water Shall her smile breed that mouth, behind the mirror, That burns along my eyes. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |