Дилан Томас (Dylan Thomas)


* * *


Пять чувств мои природные, все пять,
вбирают мир касанья, звука, знака.
Забудут плод зелёный и запомнят
опилки звёзд и горстку зодиака,
любовь, что обморожена зимою.
Вот шёпот в уши, вот любовь уходит
на берег ветра, пляжи какофоний,
кричит как рысь, бредёт за пядью пядь,
старательно зализывает раны,
горит как куст, и я глотаю дым.

Одно лишь сердце от большой беды
спасёт любовь судьбе наперекор.
Пять чувств мои ослепшие, все пять
в тумане. Но ведь ясен сердца взор.

Перевод Виты Штивельман
Все переводы Виты Штивельман


Текст оригинала на английском языке

* * *


When all my five and country senses see,
The fingers will forget green thumbs and mark
How, through the halfmoon’s vegetable eye,
Husk of young stars and handfull zodiac,
Love in the frost is pared and wintered by,
The whispering ears will watch love drummed away
Down breeze and shell to a discordant beach,
And, lashed to syllables, the lynx tongue cry
That her fond wounds are mended bitterly.
My nostrils see her breath burn like a bush.

My one and noble heart has witnesses
In all love’s countries, that will grope awake;
And when blind sleep drops on the spying senses,
The heart is sensual, though five eyes break.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru