Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я - Никто. А ты — ты кто? Может быть—тоже—Никто? Тогда нас двое. Молчок! Чего доброго—выдворят нас за порог. Как уныло—быть кем-нибудь— И—весь июнь напролет— Лягушкой имя свое выкликать— К восторгу местных болот. Перевод В. Марковой Текст оригинала на английском языке * * * I'm Nobody! Who are you? Are you — Nobody — too? Then there's a pair of us! Don't tell! They'd banish us — you know! How dreary — to be — Somebody! How public — like a Frog — To tell your name — the livelong June — To an admiring Bog! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |