Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Сокол Я видел нынче утром фаворита
Зари, дофина света, пестрой реки героя –
Сокола, седлавшего ветер. Пространство кроя
Крылом – как ходил на корде крыла! Как бита
Была высота! Как он скользил в ней – открыто –
Как конькобежец, шага длину утроя
На повороте. – Ветер! – Дух мой, от непокоя
Укрытый, взвился. – О мощь! О зоркость зенита!
Дикая красота и доблесть, перо и воздух, свершенье –
Вместе отныне! И – огонь, что ты высек в мильоны
Раз прекрасней, столь же опасней, о мой командор!
Что удивляться: плуг – и тот, пройдя все препоны,
Горит. И голубо-бледные угли в паденье,
Расщепляясь, багровым золотом брызжут изо всех пор.
Перевод Татьяны СтамовойТекст оригинала на английском языке The Windhover To Christ our Lord I CAUGHT this morning morning’s minion, king- dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding Of the rolling level underneath him steady air, and striding High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing In his ecstasy! then off, off forth on swing, As a skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding Rebuffed the big wind. My heart in hiding Stirred for a bird,—the achieve of; the mastery of the thing! Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier! No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion Shine, and blue-bleak embers, ah my dear, Fall, gall themselves, and gash gold-vermillion. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |