Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Нет лучше Фрегата — чем Книга — Домчит до любых берегов. Нет лучше Коня — чем страница Гарцующих стихов. Ни дозоров в пути — ни поборов — Не свяжет цепью недуг. На какой простой колеснице Летит человеческий Дух! Перевод В. Марковой Страницы книги — паруса, Несущие фрегат, Стихи быстрее скакуна В любую даль умчат. Доступен даже бедняку Беспошлинный проезд. Скитайся по миру, душа, Пока не надоест. Перевод Григория Кружкова Какой же бриг быстрее книг Нас увлекает вдаль? И за поэзией рысак Угонится едва ль — И нищему доступен сей Беспошлинный полёт — Как скор и скромен экипаж — Что душу вдаль несёт — Перевод Александра Величанского Быстрее книги нет фрегата. Нет в мире скакунов Стремительнее, чем в упряжке Гарцующих стихов. Билета и не нужно вовсе, Лишь воля – поспеши! Как мал, невзрачен и непрочен Сей экипаж души! Перевод Татьяны Стамовой Нет лучше Корабля, чем Книга, Чтоб в Страны дальние попасть. Скакун любой не стоит Строчек, Где ощутима Ритма власть. В Дороге бедность – не помеха – Никто нам не предъявит Счет. Как примитивна Колесница, Что наши Души вдаль несет! Перевод Анатолия Кудрявицкого Текст оригинала на английском языке * * * There is no Frigate like a Book To take us Lands away Nor any Coursers like a Page Of prancing Poetry— This Traverse may the poorest take Without opress of Toll— How frugal is the Chariot That bears the Human soul. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |