Тишина Сонет В каких местах укрылась тишина? – Где звуков нет и не было в помине: Её влекут бездонные пучины, На дне могилы царствует она. Мильоны лет стоит на страже сна Седых песков безрадостной пустыни; И облакам, плывущим в небе синем, Её печать навеки суждена. Но я бреду, минуя закоулки Пустых дворцов, проёмы древних стен. Кричит сова, ей эхо вторит гулко, И слышен плач шакалов и гиен. Есть Тишина в забытом этом крае Та, истинней которой я не знаю! © Перевод Евг. Фельдмана 19.04.1971 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Silence Sonnet There is a silence where hath been no sound, There is a silence where no sound may be, In the cold grave — under the deep, deep sea, Or in wide desert where no life is found, Which hath been mute, and still must sleep profound; No voice is hush’d — no life treads silently, But clouds and cloudy shadows wander free, That never spoke, over the idle ground: But in green ruins, in the desolate walls Of antique palaces, where Man hath been, Though the dun fox or wild hyæna calls, And owls, that flit continually between, Shriek to the echo, and the low winds moan — There the true Silence is, self-conscious and alone. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |