Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley) Две крайности В игре звучит сильнее грома Мальчишкин голос, словно медь, И гром решил: «Останусь дома. Мне в небе не дано греметь!» Мы напрягаем оба уха – Услышать девочку хотим. Божьей коровке шепчет муха: «Тот голосок неуловим». Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке Extremes A little boy once played so loud That the Thunder, up in a thunder-cloud, Said, “Since I can’t be heard, why, then I’ll never, never thunder again!” And a little girl once kept so still That she heard a fly on the window-sill Whisper and say to a ladybird, - “She’s the stillest child I ever heard!” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |