Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley)


Две крайности


В игре звучит сильнее грома
Мальчишкин голос, словно медь,
И гром решил: «Останусь дома.
Мне в небе не дано греметь!»

Мы напрягаем оба уха –
Услышать девочку хотим.
Божьей коровке шепчет муха:
«Тот голосок неуловим».

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

Extremes


A little boy once played so loud
That the Thunder, up in a thunder-cloud,
Said, “Since I can’t be heard, why, then
I’ll never, never thunder again!”

And a little girl once kept so still
That she heard a fly on the window-sill
Whisper and say to a ladybird, - 
“She’s the stillest child I ever heard!”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru