Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley)


Уроки жизни


О девочка, не надо слёз.
Для куклы был построен дом.
Тот дом идёт теперь на слом.
Ох, кукла дивной красоты,
Состарилась и потускнела ты.
Но это было так давно.
И дни мелькают, как в кино,
Средь разочарований, грёз.
Не надо слёз.

О девочка, не надо слёз.
Исчезла радость школьных дней
В кругу подруг, в кругу друзей.
Доска с мелками! Полка книг!
И что осталося от них?
Но это было так давно.
И дни мелькают, как в кино,
Средь разочарований, грёз.
Не надо слёз.

О девочка, не надо слёз.
Надежды юношеских снов,
Растаяв, не воскреснут вновь.
Разбито сердце от любви –
И всё ж желанный миг лови,
Хоть редко он приходит к нам.
Доверься высшим Небесам!
Да защитит тебя Христос.
Не надо слёз.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

A Life Lesson


    THERE, little girl—don’t cry!
  They have broken your doll, I know;
      And your tea-set blue,
      And your play-house, too,
  Are things of the long ago:
But childish troubles will soon pass by;—
    There, little girl—don’t cry!

    There, little girl—don’t cry!
  They have broken your slate, I know;
      And the glad, wild ways
      Of your schoolgirl days
  Are things of the long ago:
But life and love will soon come by;—
    There, little girl—don’t cry!

    There, little girl—don’t cry!
  They have broken your heart, I know;
      And the rainbow gleams
      Of your youthful dreams
  Are things of the long ago:
But heaven holds all for which you sigh;—
    There, little girl—don’t cry!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru