Эмиль Виктор Рью (Emile Victor Rieu)


Падкая на лесть рыбка-летучка


Раздаётся пронзительный звон – 
В океане трещит телефон:
– Это рыбка-летучка? Привет!
Приглашаю тебя на обед.
Как приятно обедать вдвоём!
Прилетай в лучшем платье своём.

– Ты, акула! Лечу! В том же платье,
Что всегда приносило мне счастье.
В нём пила я с дельфинами чай.
Ближе к вечеру рыбку встречай.

И припудрившись, принарядившись,
И взмахнув плавником, отделившись
От воды, устремилась в полёт.
А акула её так и ждёт.

Ах, зачем поддалась ты на лесть?
Рыбка милая, где ты? Бог весть.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

The Flattered Flying Fish


Said the Shark to the Flying Fish over the phone:
"Will you join me tonight? I am dining alone.
Let me order a nice little dinner for two!
And come as you are, in your shimmering blue”.

Said the Flying Fish: "Fancy remembering me,
And the dress that I wore to the Porpoises’ tea"!
"How could I forget?" said the Shark in his guile.
"I expect you at eight", and rang off with a smile.

She has powdered her nose, she has put on her things,
She is off with one flap of her luminous wings.
O little one, lovely, light-hearted and vain,
The Moon will not shine on your beauty again!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru