Котята спешат к чаю Столпотворение котят! Чего же все они хотят? На чай идут, бегут, летят. Вот удивительный народ! Собрался целый хоровод. Галдят, не закрывая рот: «Мур! Мяу-мяу! Тинь-динь-трень! Чудесный нынче будет день!» Где взять нам столько молока? Задача ох как не легка! Бегут котята как река. Порадовать чем малышей? Дать бутербродов, овощей? А может, маленьких мышей? Хозяюшка, гостей встречай! Они пришли к тебе на чай. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке The Cats Have Come to Tea What did she see – oh, what did she see, As she stood against the tree? Why all the cats had come to tea. What a fine turn out – from round about, All the houses had let them out, And here they were with scamper and shout. “Mew-mew-mew!” was all they could say, And, “We hope we find you well to-day.” Oh, what she should do – oh, what should she do? What a lot of milk they would get through; For here they were with “Mew-mew-mew!” She didn’t know – oh, she didn’t know, If bread and butter they’d like or no; They might want little mice, oh, oh, oh! Dear me – oh, dear me, All the cats had come to tea. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |