Кэтлин Рейн (Kathleen Raine)


Время жатвы


День – это щит героя,
Поле Ахилла. Время,
Когда лёгкие дни – ангелы,
Когда мы – семя.

День – это щит, оборона
Против вечного света и лика горгоны,
Где мы – подобны траве,
Где поля из железа, где небо из меди, 
	и она с ними – в близком родстве.

© Перевод Евг. Фельдмана
29.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Harvest


Day is the hero’s shield,
Achilles’ field,
The light days are the angels.
We the seed.

Against eternal light and gorgon’s face
Day is the shield
And we the grass
Native to fields of iron, and skies of brass.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru