Уильям Олдис (William Oldys)


Муха


Выпей, душенька родна,
Выпей, Мушенька, до дна!
Предлагаю щедро долю:
Сядь на край, напейся вволю.
Бытия мгновенный срок
Проживи и всласть, и впрок!

Время мчится без оглядки.
Будем скоро мы в Упадке.
Лето ты живёшь одно.
Я – хоть сорок. Всё равно:
Что прошло, то брезжит смутно,
Что прошло, для нас ¬– минутно.

© Перевод Евг. Фельдмана
31.03.-1.04.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Fly


    An Anacreontick

BUSY, curious, thirsty Fly, 
Gently drink, and drink as I; 
Freely welcome to my Cup, 
Could’st thou sip, and sip it up; 
Make the most of Life you may, 
Life is short and wears away.

Just alike, both mine and thine, 
Hasten quick to their Decline; 
Thine’s a Summer, mine’s no more, 
Though repeated to threescore; 
Threescore Summers when they’re gone,
Will appear as short as one.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru