Муха Выпей, душенька родна, Выпей, Мушенька, до дна! Предлагаю щедро долю: Сядь на край, напейся вволю. Бытия мгновенный срок Проживи и всласть, и впрок! Время мчится без оглядки. Будем скоро мы в Упадке. Лето ты живёшь одно. Я – хоть сорок. Всё равно: Что прошло, то брезжит смутно, Что прошло, для нас ¬– минутно. © Перевод Евг. Фельдмана 31.03.-1.04.2006 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Fly An Anacreontick BUSY, curious, thirsty Fly, Gently drink, and drink as I; Freely welcome to my Cup, Could’st thou sip, and sip it up; Make the most of Life you may, Life is short and wears away. Just alike, both mine and thine, Hasten quick to their Decline; Thine’s a Summer, mine’s no more, Though repeated to threescore; Threescore Summers when they’re gone, Will appear as short as one. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |