Филип Берк Марстон (Philip Bourke Marston) Замок в Испании Пирене́и! Пирене́и! Краше замка и мощнее Не бывало и не будет под луною. Пир с восхода до заката. – Славный замок был когда-то! Как-то там теперь гнездо родное? Неужели мне не снится? Разоренье без границы, Свищет ветер над седыми кирпичами. Люди, где вы? – Только духи, Что влечёт к такой разрухе, Собираются здесь длинными ночами. Для души моей болящей Замок – рай непреходящий, Где заглядывают звёзды через крышу. Скорбный, мрачный, нелюдимый, Знаю: женщины любимой Я здесь больше не увижу, не услышу! © Перевод Евг. Фельдмана 31.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A Castle in Spain To that country fair and far, Where so many castles are, Go, Song, on thy way! Grand my castle once to see, – Home of light and revelry, – What is it to-day? Round its turrets, fallen, lonely, Dreams and songs now wander only, Dreams and saddest song: Dreary looks it in the noonlight; Ghosts possess it in the moonlight, When the night is long. O my castle, fallen, lowly, Fittest home for melancholy, Sad, deserted place, In your cold and crumbling halls, Never now her footstep falls, Never smiles her face! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |