Джордж Литтелтон (George Lyttelton) Песня Когда при ней смущаюсь, и робею, И ей навстречу выступить не смею, И только взором провожаю вслед, – Любовь ли это, – сердце, дай ответ! И если скажет слово, только слово, И вся душа лишь ей внимать готова, Хотя б заговорил весь белый свет, – Любовь ли это, – сердце, дай ответ! И если тем, кого любил я с детства, Она улыбку дарит из кокетства, Забыта дружба, – где он, мой стилет? – Любовь ли это, – сердце, дай ответ! И если нет её со мною рядом, Не манит роща тенью и нарядом, Немил ручей, любимец прежних лет, – Любовь ли это, – сердце, дай ответ! И если ей по нраву каждый встречный, И ненавистью деве бессердечной Ответить я хочу, но силы нет, – Любовь ли это, – сердце, дай ответ! © Перевод Евг. Фельдмана 27.10.1989 24.11.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Song When Delia on the plain appears, Aw’d by a thousand tender fears, I would approach, but dare not move; Tell me, my heart, if this be love? Whene’er she speaks, my ravish’d ear No other voice but her’s can hear, No other wit but her’s approve; Tell me, my heart, if this be love? If she some other youth commend, Though I was once his fondest friend, His instant enemy I prove; Tell me, my heart, if this be love? When she is absent, I no more Delight in all that pleas’d before, The clearest spring, or shadiest grove; Tell me, my heart, if this be love? When fond of pow’r, of beauty vain, Her nets she spread for ev’ry swain, I strove to hate, but vainly strove; Tell me, my heart, if this be love. 1732 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |