Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti)


Алмаз и уголёк


– Что ты выберешь, дружище:
Уголёк или алмаз?
– Коль на улице жарища,
То, конечно же, алмаз.

– Что ты выберешь, дружище:
Иль алмаз, иль уголёк?
– Коль повсюду холодище,
То, конечно, уголёк.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Уголёк и алмаз

— Уголёк или алмаз —
Что мне выбрать, детвора?
— Разумеется, алмаз,
Видишь, на дворе жара!

— Уголёк или алмаз?
Повторяю свой вопрос!
— Ну, конечно, уголёк…
Видишь, на дворе мороз!

Перевод Маши Лукашкиной


Текст оригинала на английском языке

* * *


A diamond or a coal?
	A diamond, if you please;
Who cares about a clumsy coal
	Beneath the summer trees?

A diamond or a coal?
	A coal, sir, if you please:
One comes to care about the coal
	What time the waters freeze.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru