Джон Фредерик Уильям Гершель (John Frederick William Herschel)


Сонет на сожжение моей старой рукописи


Прости-прощай, забытое с годами,
Собрание десятков тысяч строк!
Ты мне даёшь прощальный свой урок,
Переходя в торжественное пламя.

Дрожит и стонет почва под ногами, –
Так бьётся сердце! – Но всему свой срок:
Я расхожденья вытерпеть не смог,
Что ширилось и крепло между нами.

И догорает мой последний лист,
И я моим вечерним небом чист,
Былые бури обернулись благом.

По молодости век меня качал,
И потому к началу всех начал
Я нынче возвращаюсь твёрдым шагом.

© Перевод Евг. Фельдмана
2.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On Burning a Parcel of Old MSS


Wrecks of forgotten thought, or disapproved,
Farewell! and as your smouldering flames ascend,
Read me a parting lesson. As the friend
Familiar once, but since less fondly loved,

(Dire spite of earthly chance), and wide removed
With earthquake of the heart! has ceased to blend
Warmth with my warmth, and sympathies extend,
Where mine are linked and locked! Had I but proved

Earlier your weakness! Yet not all in vain
Do I receive your warning. On I hie,
All unrepressed, though cautious; nor complain

Of faint essays in tottering infancy.
Enough, if cleansed at last from earthly stain,
My homeward march be firm, and pure my evening sky.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru