Уильям Сомервилл (William Somerville)


Кокетке


Взглянула хмуро, нелюбезно, –
И предо мной разверзлась бездна,
	Хочу исчезнуть и не быть.
Но вдруг сердечно улыбнулась,
И вновь душа моя проснулась,
	И снова хочется любить.

Тону в сомненьях, словно в море,
Но ты на брег выносишь вскоре
	Почти погибшего пловца.
Скажи, доколь терпеть мученье,
Когда, помучив, излеченье
	Ты не доводишь до конца?

Так меж надежды и боязни
Я жду спасенья или казни
	И об одном тебя молю:
Скажи всего лишь: «Прочь, постылый!»
И этим смерти дай унылой
	Иль жизни дай, сказав: «Люблю!»

© Перевод Евг. Фельдмана
24.01.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Coquet


When tortur’d by the cruel Fair,
And almost mad with wild Despair,
	My fleeting Spirits rove;
One cordial Glance restores her Slave,
Redeems me from the gapeing Grave,
	And sooths my Soul to Love.

Thus in a Sea of Doubt I’m toss’d,
Now sunk, now thrown upon the Coast;
	What Wretch can long endure
Such odd, perplexing Pangs as these,
When neither mortal the Disease,
	Nor yet compleat the Cure?

Proud Tyrant! since to save, or kill,
Depends on thy capricious Will,
	This milder Sentence give;
Reverse my strange, untoward Fate,
Oh! let me perish by thy Hate,
	Or by thy Kindness live.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru