Джеймс Смит (James Smith)


На лорда Байрона


То млел от счастья, то кипит от гнева, 
	В дела людей сумятицу внося.
Недавно льстил направо и налево,
	А нынче – задирает всех и вся.

Рождает Время «нынче» и «недавно»,
	Льстецов оно рождает и задир.
Со Временем из миленького Фавна
	Зловредный формируется Сатир!

© Перевод Евг. Фельдмана
8.01.2011
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On Lord Byron


“He flatter’d in youth, he lampoon’d in his prime,”
	Quoth Memory’s bard of our poet:
But the fault was not his, – ’t was a deed done by Time, –
	My very next stanza shall show it.

Whoever has sported on Tempe’s green lawn
	Has found out the truth of the matter
’Tis plain that, by law mythologic, a Faun
	In process of time grows a Satyr.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru