Ричард Гарнетт (Richard Garnett) На бездарную актрису Бездарна ты, но жребий твой высок, Две роли – твой триумф непреходящий: Ты в роли Да́фны – дерева кусок,1 Ты в Ниобе́е – мрамор настоящий!2 © Перевод Евг. Фельдмана 18.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания1. Да́фна — нимфа, дочь речного царя Пенея. Спаса¬ясь от преследований влюблённого в неё Аполлона, была превращена в лавровое дерево; с тех пор лавр посвящён Аполлону. 2. Согласно древнегреческой легенде, у Нио́бы (Ниобе́и), жены фиванского царя, было много детей, и она, гордясь ими, посмеялась над богиней Лето (Латоной), у которой было только двое — Аполлон и Артемида. Дети богини Лето, мстя за мать, перебили всех детей Ниобы. Обезумев от горя, Ниоба окаменела и превратилась в скалу. Текст оригинала на английском языке On an Inanimate Actress Thou hast a score of parts not good, But two divinely shown: Thy Daphne a true piece of wood, Thy Niobe a stone. [From the Greek of Palladas.] |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |