Уильям Брум (William Broome)


Стихи о тридцатилетней леди


Ей – тридцать лет, но леди всё же
Прекрасней тех, кто помоложе.
Она, как солнца свет закатный,
Лучистый, мягкий и приятный.

Пусть красота не вечно с нею,
И всё становится бледнее,
Но совершенствуется разум,
И он всё ярче с каждым разом. 

Была в ней пламенная младость,
И какова сегодня радость
Тому, кто, поумнев с годами,
Пылает юношей при даме!

Слились, как в древе апельсина,
Краса и польза воедино,
И блещет, бурно расцветая,
Под солнцем зрелость золотая!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-4.02.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To a Lady of Thirty


No more let youth its beauty boast, 
S---n at thirty reigns a toast, 
And, like the Sun as he declines, 
More mildly, but more sweetly shines. 

The hand of Time alone disarms 
Her face of its superfluous charms: 
But adds, for every grace resign’d, 
A thousand to adorn her mind. 

Youth was her too inflaming time; 
This, her more habitable clime: 
How must she then each heart engage, 
Who blooms like youth, is wise in age! 

Thus the rich orange-trees produce 
At once both ornament, and use: 
Here opening blossoms we behold, 
There fragrant orbs of ripen’d gold.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru