Стихи о тридцатилетней леди Ей – тридцать лет, но леди всё же Прекрасней тех, кто помоложе. Она, как солнца свет закатный, Лучистый, мягкий и приятный. Пусть красота не вечно с нею, И всё становится бледнее, Но совершенствуется разум, И он всё ярче с каждым разом. Была в ней пламенная младость, И какова сегодня радость Тому, кто, поумнев с годами, Пылает юношей при даме! Слились, как в древе апельсина, Краса и польза воедино, И блещет, бурно расцветая, Под солнцем зрелость золотая! © Перевод Евг. Фельдмана 3-4.02.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To a Lady of Thirty No more let youth its beauty boast, S---n at thirty reigns a toast, And, like the Sun as he declines, More mildly, but more sweetly shines. The hand of Time alone disarms Her face of its superfluous charms: But adds, for every grace resign’d, A thousand to adorn her mind. Youth was her too inflaming time; This, her more habitable clime: How must she then each heart engage, Who blooms like youth, is wise in age! Thus the rich orange-trees produce At once both ornament, and use: Here opening blossoms we behold, There fragrant orbs of ripen’d gold. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |