Ричард Роулендз (Richard Rowlands) Колыбельная Мой повелитель – баю-бай! – Всё грудь сосёт мою, И в этом – счастье через край, И с этим я – в раю. Спи, мой милый, баю-бай, Поскорее засыпай! И мир, и лад в моей судьбе, В душе – и гладь, и тишь. Устанешь – люлечкой тебе Я послужу, малыш. Спи, мой милый, баю-бай, Поскорее засыпай! Тебя я пестую, любя, Лелею, берегу, И жаль, что больше для тебя Я сделать не могу. Спи, мой милый, баю-бай, Поскорее засыпай! И долго въяве и во сне Тобою буду жить, Хоть ты опорой долго мне Не сможешь послужить. Спи, мой милый, баю-бай, Поскорее засыпай! © Перевод Евг. Фельдмана 4.02.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Lullaby UPON my lap my sovereign sits And sucks upon my breast; Meantime his love maintains my life And gives my sense her rest. Sing lullaby, my little boy, Sing lullaby, mine only joy! When thou hast taken thy repast, Repose, my babe, on me; So may thy mother and thy nurse Thy cradle also be. Sing lullaby, my little boy, Sing lullaby, mine only joy! I grieve that duty doth not work All that my wishing would; Because I would not be to thee But in the best I should. Sing lullaby, my little boy, Sing lullaby, mine only joy! Yet as I am, and as I may, I must and will be thine, Though all too little for thyself Vouchsafing to be mine. Sing lullaby, my little boy, Sing lullaby, mine only joy! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |