Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Эпилог Когда на призрачном холме к почтенным призракам отцов Сберутся призрачные сны, слетятся к ним со всех концов, И к этой книжечке моей приникнет бывший человек, Чтоб разобраться, наконец, на что ушёл мой долгий век, Пусть извинит меня за то, что неоправдан интерес, Что по дороге встретил он лишь стадо блеющих словес. © Перевод Евг. Фельдмана 23.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке An Epilogue GHOSTS of my fathers, while you keep On ghostly hills your ghostly sleep, If for a moment you should turn The pages of this book to learn What trade your offspring’s taken to, Forgive me that my flocks and herds Are only barren bleating words. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |