Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson)


Эпилог


Когда на призрачном холме 
			к почтенным призракам отцов
Сберутся призрачные сны, 
			слетятся к ним со всех концов,
И к этой книжечке моей 
			приникнет бывший человек,
Чтоб разобраться, наконец, 
			на что ушёл мой долгий век,
Пусть извинит меня за то, 
			что неоправдан интерес,
Что по дороге встретил он 
			лишь стадо блеющих словес.

© Перевод Евг. Фельдмана
23.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

An Epilogue


GHOSTS of my fathers, while you keep 
On ghostly hills your ghostly sleep, 
If for a moment you should turn 
The pages of this book to learn 
What trade your offspring’s taken to, 
Forgive me that my flocks and herds 
Are only barren bleating words.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru