Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson)


Вопрос


Как там старая корова, – умерла, не умерла?
Уходил на фронт из дома, уж совсем плоха была.
Дик сказал, ей станет лучше. Всё на свете знает он;
Сам-то он, по крайней мере, в этом твёрдо убеждён.

Хорошо, пускай всё знает. Но не легче мне с того:
Жаль, что старую корову я оставил на него.
«Жаль» – я слово повторяю, и оно меня гнетёт,
Словно глупенькая песня, мне покоя не даёт.

Если враг меня застрелит, говорю я, – что тогда?
Я останусь без ответа вплоть до Страшного суда.
Если враг меня застрелит, кто расскажет, как дела,
Как там старая корова, – умерла, не умерла?

© Перевод Евг. Фельдмана
23.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Question


I WONDER if the old cow died or not.
Gey bad she was the night I left, and sick.
Dick reconed she would mend. He knows a lot--
At least he fancies so himself, does Dick.

Dick knows a lot. But maybe I did wrong
To leave the cow to him, and come away.
Over and over like a silly song
These words keep bumming in my head all day.

And all I think of, as I face the foe
And take my lucky chance of being shot,
Is this – that if I’m hit, I’ll never know
Till Doomsday if the old cow died or not.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru