Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Вопрос Как там старая корова, – умерла, не умерла? Уходил на фронт из дома, уж совсем плоха была. Дик сказал, ей станет лучше. Всё на свете знает он; Сам-то он, по крайней мере, в этом твёрдо убеждён. Хорошо, пускай всё знает. Но не легче мне с того: Жаль, что старую корову я оставил на него. «Жаль» – я слово повторяю, и оно меня гнетёт, Словно глупенькая песня, мне покоя не даёт. Если враг меня застрелит, говорю я, – что тогда? Я останусь без ответа вплоть до Страшного суда. Если враг меня застрелит, кто расскажет, как дела, Как там старая корова, – умерла, не умерла? © Перевод Евг. Фельдмана 23.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Question I WONDER if the old cow died or not. Gey bad she was the night I left, and sick. Dick reconed she would mend. He knows a lot-- At least he fancies so himself, does Dick. Dick knows a lot. But maybe I did wrong To leave the cow to him, and come away. Over and over like a silly song These words keep bumming in my head all day. And all I think of, as I face the foe And take my lucky chance of being shot, Is this – that if I’m hit, I’ll never know Till Doomsday if the old cow died or not. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |