Томас Уайетт (Thomas Wyatt)


Так прощай-прости!


Радуйся, дотла 
      Веру уничтожа! 
Правду, как могла, 
      Ты убила тоже. 
      Лицемерьем, что же, 
             Боль свою избыть? 
             Нет, тому не быть! 
 
Я любви обет 
      Дал тебе, притворе. 
Ты клялась в ответ. 
      Но узнал я вскоре 
      Что двуличье – горе! – 
             У тебя в чести. 
             Так прощай-прости! 
 
Все сомненья прочь, 
    Если стало ясно: 
Нам продлить невмочь 
    Наш союз несчастный. 
    Вывод беспристрастный 
           Указал пути… 
           Так прощай-прости! 
 
Ты твердила мне, 
      Что в твоей я воле. 
Что я знал? Одне 
      Горести, да боли, 
      Да измены… Боле 
             Мне их не снести. – 
             Так прощай, прости! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Revocation


WHAT should I say?
   --Since Faith is dead,
And Truth away
   From you is fled?
   Should I be led
   With doubleness?
   Nay! nay! mistress.

I promised you,
   And you promised me,
To be as true
   As I would be.
   But since I see
   Your double heart,
   Farewell my part!

Thought for to take
   'Tis not my mind;
But to forsake
   One so unkind;
   And as I find
   So will I trust.
   Farewell, unjust!

Can ye say nay
   But that you said
That I alway
   Should be obeyed?
   And--thus betrayed
   Or that I wist!
   Farewell, unkist! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru