Так прощай-прости! Радуйся, дотла Веру уничтожа! Правду, как могла, Ты убила тоже. Лицемерьем, что же, Боль свою избыть? Нет, тому не быть! Я любви обет Дал тебе, притворе. Ты клялась в ответ. Но узнал я вскоре Что двуличье – горе! – У тебя в чести. Так прощай-прости! Все сомненья прочь, Если стало ясно: Нам продлить невмочь Наш союз несчастный. Вывод беспристрастный Указал пути… Так прощай-прости! Ты твердила мне, Что в твоей я воле. Что я знал? Одне Горести, да боли, Да измены… Боле Мне их не снести. – Так прощай, прости! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A Revocation WHAT should I say? --Since Faith is dead, And Truth away From you is fled? Should I be led With doubleness? Nay! nay! mistress. I promised you, And you promised me, To be as true As I would be. But since I see Your double heart, Farewell my part! Thought for to take 'Tis not my mind; But to forsake One so unkind; And as I find So will I trust. Farewell, unjust! Can ye say nay But that you said That I alway Should be obeyed? And--thus betrayed Or that I wist! Farewell, unkist! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |