Сонет 19. Благословя кто свет, кто темноту Благословя кто свет, кто темноту, Покоя ждут от них и те, и эти, И только я, несчастней всех на свете, Ни днём, ни ночью радостей не жду. Я точно раб, изведавший вражду И тяжкого весла, и гнусной плети, И раны жгут, и я в плавучей клети Повязки по ночам на них кладу. Мой длинен день, но в нём одно и то же: Что новый день, то новый тщетный труд. Любовь меня сковала, приумножа Те раны, что и годы не сотрут, И рассказать о боли их глубинной Мне мало ночи – даже самой длинной. © Перевод Евг. Фельдмана 4-7.07.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Sonnet 19. When other creatures all, each in their kind When other creatures all, each in their kind, Comfort of light, quiet from darkness fetch, Of wretched monsters, I most monstrous wretch Nor day from pains, nor night with rest can find; But as a slave, whom storm or sun or wind All day doth beat, in whose side bloody breach The scourge doth leave, who on the oar doth stretch His limbs all day, all night his wounds doth find, Chained in those beauties whence I cannot fly I know no day so long, wherein each hour Shows not new labours lost, and wherein I Take not new wounds from their unsparing power: Nor longest night is long enough for me To tell my wounds, which restless bleeding be. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |