Сонет 17. Алхимик, что упрямством ослеплён Алхимик, что упрямством ослеплён, Чей разум упованья напитали, Чей труд всё безнадёжней, но чем дале, Тем ревностнее делом занят он, Что бреднями о злате упоён И не подозревает о провале, – Меня он нерасчётливей едва ли: Мне тьма потерь закрыла небосклон. И, словно волны, бьют меня ошибки, И я с маршрута сбился в этой сшибке, И выбрал курс ошибочней стократ, Где гавань – только плод воображенья, Где я люблю, где длится пораженье И множится число моих утрат. © Перевод Евг. Фельдмана 4.07.1988 13.07.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Sonnet 17. The endless alchemist, with blinded will The endless alchemist, with blinded will, That feeds his thoughts with hopes, his hopes on shows, And more his work proves vain more eager grows While dreams of gold his head with shadows fill. Fills not more sure the scourge of flatt’ring skill, When in false trust of wealth true needs he knows, Than I, on whom a storm of losses blows And tides of errors run: yet sail on still While my corrupted sense doth think it sees A long sought land of rest, and while to bliss I think there is a way, though yet I miss. Thus shunning to have lost, I still do leese, And hope and want: and strive and fail: and prove Nor end with joys, nor end from cares of love. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |