Сонет 7. Отважный и упрямый капитан Отважный и упрямый капитан Швартуется не раз в удобном месте, Где за бесчестьем следует бесчестье, За сотней старых – сотни новых ран. Но суша злей, чем бурный океан. Тупая воля с властью жаждут мести, И беды, навалившиеся вместе, Страдальца гонят из любимых стран. Таков и я, но я мечтал крылатей: Престол любви, ничем не устрашён, Я штурмовал, – но не избег проклятий Своей судьбы, унижен и смешон. Я к цели шёл отважно и упрямо, Но стал добычей горечи и срама. © Перевод Евг. Фельдмана 13.07.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire The hardly captain, unused to retire, Turns and returns to the too-well-kept place Where wound to wound, disgrace upon disgrace He takes, while will and power ’gainst him conspire: Scorn of repulse, of loss the stinging fire His heart with grief doth fill, with shame his face; But no force finding way, with heavy pace Forsake he doth his ill-blest fair desire. With equal care, but with an end more high, I sought to win the kingdom seat of love, Beauty’s best treasure, praise of victory: But scorned, repulsed, heartbroken I remove, Reaping loss for desert, for love contempt, And grief and shame for so dear foiled attempt. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |