Роберт Сидни (Robert Sidney)


Сонет 7. Отважный и упрямый капитан


Отважный и упрямый капитан
Швартуется не раз в удобном месте,
Где за бесчестьем следует бесчестье,
За сотней старых – сотни новых ран.

Но суша злей, чем бурный океан.
Тупая воля с властью жаждут мести,
И беды, навалившиеся вместе,
Страдальца гонят из любимых стран.

Таков и я, но я мечтал крылатей:
Престол любви, ничем не устрашён,
Я штурмовал, – но не избег проклятий
Своей судьбы, унижен и смешон.

Я к цели шёл отважно и упрямо,
Но стал добычей горечи и срама.

© Перевод Евг. Фельдмана
13.07.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire


The hardly captain, unused to retire,
Turns and returns to the too-well-kept place
Where wound to wound, disgrace upon disgrace
He takes, while will and power ’gainst him conspire:

Scorn of repulse, of loss the stinging fire
His heart with grief doth fill, with shame his face;
But no force finding way, with heavy pace
Forsake he doth his ill-blest fair desire.

With equal care, but with an end more high,
I sought to win the kingdom seat of love,
Beauty’s best treasure, praise of victory:
But scorned, repulsed, heartbroken I remove,

Reaping loss for desert, for love contempt,
And grief and shame for so dear foiled attempt.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru