Послание мистеру Джону Лапрейку 1. Был нынче с музой разговор. Она сказала: «Фантазёр, Ты не прославил до сих пор В стихах Лапрейка!1 Не соловей ты, – стыд-позор, – А канарейка!» 2. Мы незнакомы с вами лично, Но ваше творчество отлично Я знаю, сэр. – Мне неприлично К вам было б лезть, Но как, скажите, мне публично Воздать вам честь? 3. Стихи весёлой вашей книжки, Что не калеки, не худышки, Здесь у девчонки и мальчишки Всегда в почёте, И шпарят их без передышки Здесь дяди-тёти. 4. Болят суставы у поэта? Однако, не мешает это Вам нынче с ловкостью атлета Лезть на Парнас, Где Бернс, восьмое чудо света, Приветит вас. 5. «Вот – голова!» – твержу я, сэр. Я с вас хотел бы взять пример, Но там, где скачет кавалер, Не зная страха, Там я ползу на свой манер, Как черепаха! 6. Ах, за картинкою картинку Вы ткёте, сэр, как паутинку. Вот стих сработан «под старинку», Вот – новомодный. Вам Рэ́мси,2 как сапог ботинку, – Брательник сводный. 7. Когда бы волей высших сил Не на Парнасе – на Мур-Милл Ручей божественный забил И заискрился, То я б, клянусь вам, друг мой мил, Не удивился! 8. А вашей рифмы фейерверки! Я был на ярмарке в Мур-Керке. Увы, я был на той поверке Комедиант. Здесь все поэты – недомерки, А вы – гигант! 9. Я в Охилтри в своём дому Вас с удовольствием приму. Все «отчего» и «почему» Задам вам разом, Пополнив если не суму, То бедный разум. 10. Кончаю глупые стихи. Не разменявшись на «хи-хи», Меня вы трезво за грехи Покритикуете И в чём причина чепухи, Мне растолкуете. © Перевод Евг. Фельдмана 8-14.08.2008 13.04.2015 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечания1 - Джон Лапрейк - шотландский поэт 2 - А́ллан Рэ́мси (1686-1758) – шотландский поэт, собиратель народных песен и баллад, автор сборника «Благородный пастух». Оказал огромное влияние на творчество Роберта Бернса и Вальтера Скотта. Текст оригинала на английском языке An Epistle to Mr. John Lapraik 1. As I my muse did gently straik, She in her noddle took a freak, An’ said, ’swith Sir, to John Lapraik A letter sen’; Out o’ her head to pit the creak, I tak my pen. 2. Sir, since wi’ you I’m no acquaint, Ye’ll may be think I am na scant O’ impudence – weel, that I grant, Yet me excuse, For keenly I acquaintance want Wi’ your droll muse. 3. At rhymin’ wark ye are na lame, Your beuk right high hath rais’d your fame, An’ far an’ brade hath spread your name, I hope for good, – I wat in it there’s mony a theme O’ merry mood. 4. Ye’re a right queer diverting chiel’, Although your joints be stiff wi’ eil; Up mount Parnassus ye can speel Fou yaul, wi’ glee, A miller life to len’ the de’il ’Gainst Burns, I see. 5. I wat ye hae a curious noddle, My muse o’ your’s wad mak’ a model; I fain o’ you wad learn to toddle In poetry; At creeping I’m no worth a bodle In it, ye’ll see. 6. For fame ye may wi’ poets rin, When chiels like me maun creep ahin’: Lang threads ye frae your noddle spin, Fu’ tight an’ prime. Are ye o’ Ramsay’s kith or kin? Sae weel ye rhyme! 7. Did ye drink at Parnaffus hill? O’ Helicon ye hae sic skill, In poetry to use your quill! Or where suck’d ye Sic strong quintessence? at Moor-mill Can Heli’ be! 8. I ken wi’ you is halsome air, I ance was at a Moor-kirk fair, But gif that sic a well be there Ye’ll surely ken, For o’ it ye hae drunk a skare – Witness your pen, 9. Dear Sir, I wad be glad to fee You in my house at Ochiltree, Gif that convenient wad be; Sir, time allow, For I like weel to crack a wee Wi’ chiels like you. 10. These lines sae useless I will en’, Sae now I stop my feeble pen; – Wad ye me twa three lines but sen’, I’ll tak it kin’: The mony wrangs ye may amend That are in mine. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |